L’utilisation de la graphie identique à la forme anglaise blog, est la plus répandue, si bien qu’elle figure dans les éditions 2006 des dictionnaires Le Petit Larousse et Le Robert.
L’Office québécois de la langue française (OQLF) propose les termes « blogue », « carnet Web » et « cybercarnet »2. Le terme « blogue » a été proposé par l’OQLF en 2000, sur le modèle du terme « bogue »2. Cela permet de créer les dérivations « bloguer »9, « blogueur »8, « bloguesque »11, etc. Cette graphie semble être adoptée progressivement par toutes les communautés. Toutefois, les formes dérivées sont également largement utilisées par ceux qui conservent la graphie « blog ». Le synonyme « cybercarnet »2 offre les mêmes possibilités de dérivation : « cybercarneteur », « cybercarnetage », « cybercarnétosphère », etc.
En France, en septembre 2014, la Commission d’enrichissement de la langue française adopte le terme « blogue » comme au Québec1. De 2005 à 2014, elle avait choisi le mot « bloc-notes »12, ce qui rendait son utilisation obligatoire pour les administrations et services de l’État français. Ce mot entrait en conflit avec la traduction des mots notepad et notebook déjà utilisés par ailleurs en informatique. De plus, il n’autorisait pas de dérivés évidents comme « blogosphère ». Le Larousse contient désormais les deux graphies13.
dghdgdgfdgdfg
mais nooon !!
c’est vrai ! c’est vrai!
incroyable
fake !